Série Espírito Mundo Entrevista: Caê Guimarães

O que o levou a participar do Espírito Mundo 2009 e 2011?

A possibilidade concreta de levar minha poesia para a França. Tê-la traduzida por si só já seria uma experiência excepcional. Mas, mais do que isso, também me motivou a possibilidade de trabalhar em parceria com artista de outras, algo raro para quem lida com literatura e poesia

 

Como soube das inscrições para o festival?

Soube porque participo como colaborador do Instituto Quorum desde sua fundação, onde também desenvolvi outros projetos.

 

Quais as maiores dificuldades que encontrou para participar do Espírito Mundo?

Na primeira participação nenhuma. Na segunda, tive o pedido de passagem indeferido no edital de locomoção de um dos órgãos que disponibilizam isso no Espírito Santo, mas consegui na Prefeitura de Vitória, que criou um novo edital de locomoção e permitiu abrir outras possibilidades de incentivo para artistas independentes.

 

De qual festival do Espírito Mundo você participou?  

Espírito Poitou 2009 e 2011 pela parceria criada com o grupo de poesia na cidade.

 

Qual foi a sua participação?

Em 2009 fiz a instalação A Tempestade, com painéis do artista gráfico Marco Vianna e poemas meus traduzidos e eletropoemas (poemas gravados com bases eletrônicas) com música de Leo Grijó. Em 2011 realizei em parceria com a poeta e também produtora do festival Aline Yasmin oficinas com jovens e crianças de Itaunas, no Espírito Santo, o que resultou na edição do livro bilíngue De la Belle ao Itaunas, onde também participaram crianças de Celles sur Belle, orientadas pelo poeta francês Paul Badin. Este livro foi lançado no Espírito Pouitou 2011, onde também fiz um recital na cripta da abadia real com o poeta Paul Badin e a atriz e professora Jacline Iguenane ao som do violão de Wanderson Lopez, também participante do festival.

 

Como foi a experiência de participar de um projeto como o Espírito Mundo, que é reconhecido mundialmente?

Excelente. Para mim representou a primeira oportunidade de mostrar minha poesia em outra língua, o que inclusive me incentivou a buscar parceiros em outras línguas para futuras traduções pois abriu uma fronteira demonstrando que é possível trabalhar também a poesia em outros formatos para além do impresso.

 

Teve algum momento mais marcante ou que você destaque durante o festival?

Todos os momentos foram, mas foi especial ver o público francês atento ao que escrevi e reconhecendo semelhanças e dissonâncias entre o português e o francês.

 

Como é a convivência com outros artistas durante o festival?

Excelente. O intercâmbio pessoal é rico e o artístico, para mim, também foi.

 

 What led you to participate in 2009 and 2011?

The real possibility of bringing my poetry to France. Have it translated in itself would be an exceptional experience. But more than that, it also motivated me to working in partnership with other artist, something rare for anyone who deals with literature and poetry

 

How did you hear of entries for the festival?

Because yesterday I participate as a collaborator of the Institute Quorum since its founding , where he also developed other projects.

 

What are the main difficulties encountered to participate in the Espírito Mundo?

At first no involvement. In the second, had rejected the request for passage in the announcement of one of the organs of locomotion which provide that in the Espírito Mundo, but I got the Vitoria Office, who created a new edict of movement and helped open other possibilities incentive for independent artists.

 

From the Espírito Mundo festival which you participated?

Poitou 2009 and 2011 by the partnership created with the poetry group in the city.

 

What was your involvement?

In 2009 I did the installation Storm, with panels of graphic artist Marco Vianna and translated my poems and eletropoemas (poems written with electronic databases) with music by Leo Grijó. In 2011 I conducted in partnership with poet and producer of the festival also Aline Yasmin workshops with children and young Itaunas in the Holy Spirit, which resulted in the bilingual edition of the De la Belle Itaunas where children also participated Celles sur Belle, directed by French poet Paul Badin. This book was released in the Spirit Pouitou 2011, where he also did a concert in the crypt of the royal abbey with poet Paul Badin and actress and teacher Jacline Iguenane the sound of the guitar Wanderson Lopez, also participating in the festival.

 

How was the experience of participating in a project like the Espírito Mundo, which is recognized worldwide?

Excellent. For me it represented the first opportunity to showcase my poetry in another language, which also encouraged me to seek partners in other languages ​​for future translations since opened a border demonstrating that it is possible to work also poetry in other formats besides printed.

 

Had some or most memorable moment you highlight during the festival?

All moments were, but it was special to see the French public aware of what I wrote and recognizing similarities and dissonances between Portuguese and French.

 

How to live with other artists during the festival?

Excellent. The exchange is rich personal and artistic, to me, was also.

 

Qu’est-ce qui vous a amené à participer le 2009 et 2011?

La possibilité réelle d’apporter ma poésie en France. L’ont traduite en elle-même serait une expérience exceptionnelle. Mais plus que cela, il m’a aussi motivé à travailler en partenariat avec d’autres artistes, ce qui est rare pour quelqu’un qui s’occupe de la littérature et de la poésie

 

Comment avez-vous entendu des entrées pour le festival?

Parce qu’hier je participe en tant que collaborateur de l’Institut Quorum depuis sa fondation, où il a également développé d’autres projets.

 

Quelles sont les principales difficultés rencontrées pour participer au Espirito Mundo?

Au début, aucune participation. Dans le second, avait rejeté la demande pour le passage à l’annonce de l’un des organes de la locomotion qui prévoient que dans l’Esprit Saint, mais j’ai eu la salle Victoire, qui a créé un nouvel édit de mouvement et aidé à ouvrir d’autres possibilités d’encouragement pour les artistes indépendants.

 

De Espirito Mundo auquel vous avez participé?

Poitou 2009 et 2011 par le partenariat mis en place avec le groupe de poésie dans la ville.

 

Quelle a été votre implication?

En 2009, j’ai fait l’installation de la tempête, avec des panneaux de graphiste Marco Vianna et traduit mes poèmes et eletropoemas (poèmes écrits avec des bases de données électroniques) sur une musique de Léo Grijó. En 2011, j’ai mené en partenariat avec le poète et producteur du festival des ateliers Yasmin Aline avec les enfants et les jeunes Itaúnas dans l’Esprit Saint, qui a abouti à l’édition bilingue des Itaúnas De La Belle où les enfants ont également participé Celles sur Belle, dirigé par le poète français Paul Badin. Ce livre a été publié dans l’Esprit Pouitou 2011, où il a également fait un concert dans la crypte de l’abbaye royale avec le poète Paul Badin et de l’actrice et professeur de Jacline Iguenane le son de la guitare Wanderson Lopez, participe également au festival.

 

Comment était l’expérience de participer à un projet comme le Espirito Mundo, qui est reconnu dans le monde entier?

Excellent. Pour moi, c’est la première occasion de présenter ma poésie dans une autre langue, ce qui m’a aussi encouragé à rechercher des partenaires dans d’autres langues pour les traductions futures ouverts depuis une frontière qui démontre qu’il est possible de travailler aussi de la poésie dans d’autres formats en plus imprimés.

 

Avait une partie ou moment le plus mémorable vous mettez en surbrillance pendant le festival?

Tous les moments étaient, mais c’était spécial de voir le public français au courant de ce que j’ai écrit et de reconnaître les similitudes et les dissonances entre les portugais et le français.

 

Comment vivre avec d’autres artistes pendant le festival?

Excellent. L’échange est riche personnelle et artistique, pour moi, était aussi.

 

¿Qué le llevó a participar en 2009 y 2011?

La posibilidad real de llevar mi poesía a Francia. Lo han traducido en sí mismo sería una experiencia excepcional. Pero más que eso, también me motivó a trabajar en colaboración con otros artistas, algo poco común para cualquier persona que se ocupa de la literatura y la poesía

 

¿Cómo se enteró de entradas para el festival?

Porque ayer yo participe como colaborador del Instituto Quórum desde su fundación , donde también desarrolló otros proyectos.

 

¿Cuáles son las principales dificultades que encuentran para participar en Espírito Mundo?

Al principio no participación. En el segundo, había rechazado la solicitud de aprobación en el anuncio de uno de los órganos de locomoción que establecen que en el Espíritu Santo, pero tengo el la ciudad de Victoria, que creó un nuevo decreto de movimiento y ayudó a abrir otras posibilidades de incentivo para los artistas independientes.

 

Desde el Espírito Mundo que usted participó?

Espíritu Poitou 2009 y 2011 por la asociación creada con el grupo de poesía en la ciudad.

 

¿Cuál fue su participación?

En 2009 hice la tormenta de la instalación, con paneles de artista gráfico Marco Vianna y traducido mis poemas y eletropoemas (poemas escritos con bases de datos electrónicos), con música de Leo Grijó. En 2011 llevé a cabo en colaboración con el poeta y productor del festival también talleres Aline Yasmin con niños y jóvenes en Itaúnas el Espíritu Santo, que dio lugar a la edición bilingüe de los De la Itaunas Belle donde los niños también participaron Celles-sur-Belle, dirigida por el poeta francés Paul Badin. Este libro fue publicado en el Espíritu Pouitou 2011, donde también hizo un concierto en la cripta de la abadía real con el poeta Paul Badin y la actriz y profesora Jacline Iguenane el sonido de la guitarra Wanderson López, también participa en el festival.

 

¿Cómo fue la experiencia de participar en un proyecto como Espírito Mundo, que es reconocido en todo el mundo?

Excelente. Para mí representó la primera oportunidad de mostrar mi poesía en otro idioma, que también me animó a buscar socios en otros idiomas para traducciones futuras ya que abrieron una frontera que demuestra que es posible trabajar también la poesía en otros formatos además de impresos.

 

Si hubiera alguna o momento más memorable que destacar durante el festival?

Todos los momentos son, pero era especial para ver al público francés al tanto de lo que he escrito y reconocer las similitudes y las disonancias entre el portugués y el francés.

 

¿Cómo vivir con otros artistas durante el festival?

Excelente. El intercambio es rica personal y artística, para mí, era también.

Leave a Comment